(Лондон. Издание Британского и Иностранного Библейского Общества. 1953)
(Окончание)
IV
Не удовлетворяет новый перевод Евангелия от Матфея и второму из указанных нами требований, касающемуся точной передачи подлинника.
Вольные отступления от оригинала и даже искажения его смысла в переводе весьма многочисленны. Они начинаются с первых слов Евангелия.
I, 1 — В греческом оригинале первые слова благовестия читаются: «Вίβλος γενέσεως»; славянский текст передает: «книга родства»; русский перевод близок к славянскому: «родословие» (Иисуса Христа). Новый перевод предлагает новое чтение: «книга о рождении» (Иисуса Христа), которое далеко от оригинала и не соответствует контексту, так как далее излагается именно родословие Христа [1]
I, 27 — «Ибо Он спасет людей (τόν λαόν) Своих от грехов их (αύτών)». Новый перевод читает: «Ибо Он спасет народ Свой от грехов их». Такой перевод признан не верным в свое время Митрополитом Московским Филаретом, который отмечал, что «спасение относится не к народу в массе, но к людям порознь, что и выражено в греческом множественном: αύτϖν» [2].
I, 23 — «во чреве приимет» (έξει) — так читают славянский и русский синодальные переводы. Новый перевод предлагает: «зачнет во чреве». Митрополит Филарет считал и вполне справедливо, что Синодальный перевод «согласнее с подлинником и с таинством: Пресвятая Дева не зачала Безначального, а прияла во чреве» [3].
I, 25 — «И не знаяше Ея, дондеже роди Сына Своего первенца». Русский Синодальный перевод совершенно правильно передает: «И не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца». В новом переводе мы имеем: «И не знал Ее до тех пор, пока не родила Она Сына». Такое чтение не согласно со смыслом подлинника и не приемлемо для толкования, так как оно дает повод усумниться в Приснодевстве Божией Матери.
II, 13 — В оригинале говорится совершенно ясно: «Ибо Ирод намеревается (μέλλει) искать Младенца». Новый перевод совершенно произвольно это место (передает: «Ибо Ирод скоро будет искать Младенца».
III, 12 — Славянский текст точно передает греческий термин «άχυρον» словом «плевы» или «плевелы», сорняки. Синодальный русский перевод не вполне удачно применил здесь слово «солома». Еще менее удачным является чтение нового перевода «мякина». Зачем, спрашивается, солому или мякину жечь огнем неугасимым?
III, 14 — Синодальный перевод читает: «Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя». Новый перевод произвольно изменяет: «Иоанн же препятствовал Ему, говоря». Слово «препятствовал» не соответствует духу текста, так как отмечает скорее противодействие, вражду, а не смирение [4].
V, 2 — Синодальный перевод читает: «учил их, говоря». Новый перевод предлагает: «начал учить их так». Последняя передача отступает от подлинника и неудачна по-русски.
V, 18 — В церковном тексте мы имеем: «Ни одна йота или ни одна черта не прейдет (μή παρέλϑη) из закона, пока не исполнится все». В новом переводе дается неудачная по смыслу и по изложению форма: «Ни одной йоте, или ни одной черте не придет конец в законе, пока все не сбудется».
V, 19 — Синодальный перевод правильно передает: «кто нарушит (λύση) одну из заповедей сих малейших». Новый перевод придает иной смысл тексту: «кто упразднит одну из заповедей этих малейших». Нарушить (не исполнить) и упразднить (уничтожить) — две вещи разные.
V, 25 — Славянский и старый русский переводы читают: «с соперником», «соперник» (άντίδιϰός). Новый перевод взял забракованное Митрополитом Филаретом слово «противник»[5].
V, 41 — «И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два». В греческом оригинале стоит слово «μίλιον» — поприще, обозначающее меру длины, которая соответствовала поздней римской миле = 1000 шагам. Новый перевод стремится придать этому понятию современное значение и употребляет слово «верста». Такая модернизация едва ли уместна в применении к Священным Письменам, и если доводить ее до конца, то еще более современным в данном случае был бы термин «километр».
VI, 2, 5, 16 — Новый перевод совершенно произвольно передает настоящее время «получают» (άπέχουσιν) прошедшим — «получили».
VI, 34 — Нельзя признать удачным передачу: «довольно для каждого дня беды его» вместо «заботы» (ή ϰαϰία). О заботах, отягощающих человека, говорит и Иоанн Златоуст в своем толковании на данное место [6].
VII, 3, 4, 5 — Совершенно непонятно, почему новый перевод заменил привычное для всех и близкое к подлиннику чтение: «Что ты смотришь на сучек (τό ϰάρφος) в глазе брата твоего» чтением: «Что ты смотришь на соринку в глазе брата твоего». «Сучек» и «бревно» обозначают понятия, в которых противопоставляются меньшие грехи большим. Что касается «соринки» и «бревна», то здесь выводятся величины, трудно поддающиеся сопоставлению.
X, 5 — Славянский и Синодальный русский переводы читают: «Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря». Новый перевод явно отступает от подлинника: «Этих двенадцать послал Иисус и дал им такие повеления».
X, 16 — Синодальный перевод: «Итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби». Новый перевод читает: «Итак будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби». По поводу последней формы перевода Митрополит Филарет замечал: «Мудры, как змии — к этому привыкли. Умны — дико. Змеи — ругательное слово» [7].
X, 27 — В Синодальном русском переводе имеется «и что на ухо слышите (είς τό ούς άϰούετε), проповедуйте на кровлях». В новом переводе данное место читается совсем не благозвучно и вольно: «и что вам шепчется на ухо, проповедуйте на кровлях».
X, 29, 31 — Синодальный перевод читает: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий?.. Не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц». Новый перевод предлагает: «Не два ли воробья продаются за ассарий... Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев». Последнее чтение повторяет перевод, изданный Библейским Обществом в начале прошлого века (1823). Здесь будет уместно вспомнить те замечания, которые были сделаны по поводу этого перевода одним из анонимных авторовсовременников (предполагают, Иннокентием, архиепископом Херсонским). В замечаниях этих говорится: «Воробьи — птицы наши русские, а ассарий — деньги не наши. Для чего же не все переведено на русское наречие?» Отметив, что упоминание о воробьях странно и дико, автор продолжает: «Да еще покупали ли там воробьев, где писал св. Матфий? И на что они евреям, между коими писал он? Их ныне едят западные, правда, иностранцы; но у нас за них не только за два, но и за тысячу никто копейки не даст. Простой русский еще примолвит: «вот что написано в Евангелии, чего у нас и не водится». В заключение автор заявляет, что такой перевод совсем не годится, так как не соответствует греческому подлиннику, где стоит στρουϑία — уменьшительное от στρούθος — птица [8].
XI, 11 — Греческий подлинник, а за ним славянский и русский синодальные тексты читают: «Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя». Новый перевод совершенно произвольно берет настоящее время: «Нет среди рожденных женами большего, чем Иоанн Креститель».
XI, 19 — Синодальный перевод: «Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам». Новый перевод вульгаризирует: «вот человек, охотник поесть и выпить» — передача, близкая к фельетонной.
XII, 14, 18, 20, 24, 27, 33, 41, 42, 46, 48, 49, 50. Отступая от греческого подлинника, новый перевод допускает следующие произвольные искажения: вместо «имели совещание» (συμβούλιον) против Него» вводится: «приняли против Него решение» (14); вместо «народам суд» (ϰρίσιν τοίς έϑνεσιν) предлагается: «правосудие язычникам» (18, 20); вместо «силою вельзевула» просто «вельзевулом» (24, 27); вместо «признайте (ποιησατε) дерево хорошим» дается «назовите дерево хорошим» (33); вместо «на суд» (έν τη κρίσει) читается «в день суда» (41, 42); вместо «Матерь» вносится «Мать» (48—50).
XIII, 5 — Принятый церковный текст читает: «Иное упало на места каменистые (επί τά πετρώδη), где не много было земли». Новый перевод предлагает свое чтение: «другие же упали на камень, где не много было земли», что далеко от подлинника и лишено внутреннего смысла, так как на камне совсем не бывает ни земли, ни растений.
XIII, 15 — В греческом подлиннике, а за ним в славянском и Синодальном русском переводе мы имеем: «Ибо огрубело (έπαχύνϑη) сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не (μγποτε) увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их». В новом переводе этот стих гласит: «Ибо обросло жиром сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться, и Я исцелю их».
Приведенное место принадлежит к числу наиболее типичных в смысле произвольного обращения составителей нового перевода с подлинником. Здесь почти каждое слово представляет собой или странную вульгаризацию, или прямое искажение евангельского текста. В самом деле, зачем нужно было принятое Православной Церковью чтение «огрубело сердце», в котором точно выражается мысль подлинника о духовном огрубении или отупении (παχύνω), заменять крайне вульгарным и притом отмечающим чисто физическую сторону состояния сердца выражением «обросло жиром сердце». Совершенно не соответствует внутреннему смыслу форма перевода и второй половины стиха, где говорится: «чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать». По поводу подобной формы Митрополит Филарет справедливо замечал: «Неужели кто-нибудь усиливается и домогается, чтобы не увидеть?» В данном случае надо понимать, что слепота и глухота являются не целью для огрубевших сердец, а результатом их огрубения, что и выражено в славянском тексте, близком к подлиннику: «да не когда (μήποτε) узрят очима».
XIII, 19—22 — В притче о сеятеле говорится о посеянном (семени) на разных почвах, с которым сравниваются люди, различно воспринимающие слово Божие. Новый перевод говорит о людях, посеянных на разных почвах, что звучит чрезвычайно странно и несообразно.
XIV, 2 — Синодальный текст: «И сказал он служащим при нем». Новый перевод: «И сказал он слугам своим». Последняя форма была признана неправильной Митрополитом Филаретом, который отмечал: «Слуги — в передней и в сенях; не им говорил Ирод».
XIV, 5 — Синодальный текст: «потому что его почитали за пророка». Новый перевод: «оттого что Иоанна считали пророком». По поводу последней формы Московский святитель в свое время замечал: «Считают деньги. Почитают за пророка» [9].
XIV, 12 — «Ученики же его пришедши взяли тело (τό σώμα) его и погребли его». В новом переводе читаем: «И пришли ученики его и взяли труп и погребли его». Трудно понять, какими соображениями руководились составители перевода, искажая подлинник и принимая в текст такое грубое не церковное слово, как «труп», особенно в приложении к величайшему из пророков. Нигде в писаниях новозаветного периода слово το σωμα не переводится словом «труп», для последнего имеются другие термины: δ νεϰρός, δ νεϰύς, τό πτωμα.
XV, 6 — Синодальный текст: «Таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим». В совершенно искаженном духе передает это место новый перевод: «и лишили вы силы слово Божие ради предания вашего». Фарисеи не могли лишить силы слово Божие, а могли только устранить заповедь Божию от исполнения.
XVII, 20 — В греческом церковном подлиннике стоит: «по неверию (διά τήν απιστίαν), вашему», что вполне соответствует контексту, так как дальше противопоставляется неверию столь малая вера, как горчичное зерно. Новый перевод, следуя критическому изданию Нестле, принимает чтение: «по маловерию» (δια τήν όλιγοπιστιαν), что совершенно не увязывается с остальной речью.
XVIII, 1 — Синодальный текст: «В то время» (έν έϰείνη τή ώρα). В новом переводе: «в тот час». Митрополит Филарет признал неправильным последнее чтение, указав, что ώρα здесь обозначает не собственно час, а неопределенное время [10].
XVIII, 9 — Синодальный текст: «лучше тебе с одним глазом (μονοφθαλμον) войти в жизнь», что точно передает подлинник и вполне благозвучно. Новый перевод придает данному месту вульгарную форму: «лучше тебе кривым войти в жизнь».
XVIII, 19 — Синодальный текст в редакции Митрополита Филарета [11] и в полном согласии с греческим подлинником читает: «Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле (περί παντός πραγματο), то чего бы ни попросили
(ού εαν αίτήσωνται), будет им от Отца Моего Небесного». Новый перевод передает: «Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах». Представим себе, что на какой-либо язык стали переводить с такого русского перевода и в таком вольном духе, то как далеко зашли бы отклонения от оригинала.
XVIII, 29 — Синодальный текст: «умолял (παρεκάλει) его». Новый перевод почему-то предлагает «просил его», что не согласуется с контекстом, так как должник был в таком состоянии, что ему мало было просить, а надо было умолять заимодавца.
XIX, 7 — Синодальный текст близко к подлиннику читает: «как же Моисей заповедал давать разводное письмо, и разводиться с нею (слав. «отпустити ю»)». Новый перевод: «как же Моисей заповедал давать разводную грамоту и отпускал?» Передача неправильная, позволяющая думать, что Моисей сам отпускал жену или разводился с женою.
XIX, 24 — Греческий подлинник гласит: «Удобнее (легче) верблюду пройти (διελθείν) сквозь игольные уши, нежели богатому войти (εισελθείν) в Царство Божие». Новый перевод предлагает несообразную и неправильную передачу: «легче верблюду войти в игольное ушко, нежели богатому в Царство Божие».
XIX, 28 — Синодальный перевод имеет: «в пакибытии (έν τη παλιγγενεσία)». Чтение не вполне понятное для простых верующих. Однако новый перевод заменяет его неудачно словами «в новом рождении». Будущая жизнь является для нас не новым рождением, которое дается только в крещении, а именно «новым бытием».
XX, 26 — Синодальный текст согласно с подлинником читает: «Но между вами да не будет так». Новый перевод произвольно придает этому месту положительный смысл. «Не так между вами».
XXI, 39 — Синодальный текст: «И схвативши его, вывели вон из виноградника и убили». Новый перевод передает: «И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили». По поводу данного места Митрополит Филарет мудро замечал: «Надобно вспомнить значение притчи. Спасителя вывели из Иерусалима на Голгофу, а не выбросили».
XXI, 44 — В Синодальном переводе: «на кого он (камень) упадет, того раздавит» (в греч. подлиннике λιϰμησει раздавит, сокрушит). Новый перевод предлагает несообразное чтение: «раскрошит». Как можно раскрошить человека?
XXII, 4 — Синодальный перевод читает: «Я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото». Это чтение Митрополит Филарет признавал неудачным и предлагал редакцию: «Тельцы мои и откормленные агнцы заколоты», как более годную для толкования [13. В новом переводе предлагается: «обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты». Нам кажется такая форма дикой. Ведь не о целом стаде идет речь!
XXII, 9 — Греческий оригинал: «επί τάς διεξόδους των οδών» допускает только один перевод: «на перекрестки дорог», можно и на «расходящиеся дороги» или «на распутия», но ни в коем случае нельзя здесь применить передачу нового перевода: «на концы улиц». Это — чистая выдумка.
XXII, 34 — Славянский текст: «посрами саддукеи»; Синодальный русский: «привел саддукеев в молчание» (έφίμωσε). Новый перевод: «заградил уста саддукеев». По поводу данного места Митрополит Филарет заявлял, что Спаситель не силой, не приказом заставил молчать саддукеев, а без принуждения, мудростью слова «привел в молчание».
XXIII, 3 — Греческий подлинник читает: «Итак все, что они велят вам соблюдать» (έίπωσιν ύμίν τηρειν). Новый перевод допускает обычную вольность: «Что они скажут вам».
XXIII, 16, 18 — Греческий подлинник «οφείλει» в славянском передается «должен есть», в русском Синодальном «повинен». В новом переводе предлагается маловразумительное и далекое от подлинника чтение: «связан».
XXIII, 30 — Русский Синодальный перевод читает: «не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков». Новый перевод предлагает: «не были бы сообщниками их в крови пророков». Выражение «сообщники в крови» — непонятно.
XXIII, 35 — В Синодальном переводе: «да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле».
В новом переводе: «чтобы пришла на вас вся кровь праведная». Митрополит Филарет признавал первое чтение более близким к подлиннику. «Чтобы» — прямо выражает цель, а не последствие, и потому препятствует здравому толкованию [14.
XXIV, 7—8 — Гречеокий подлинник читает: «и будут глады, моры и землетрясения по местам; все же это начало болезней рождения» (ωδίνων). Такую передачу предлагал и Митрополит Филарет. «Не один голод и мор, — говорит он, — а многие, по местам, по временам». Особенно знаменательным он считает слово ωδίνων — болезней рождения. Страдания были и прежде. Теперь болезни рождения — страдания, после которых родится новый мир и. Новый перевод удаляется от подлинника, предлагая: «и будут голод и землетрясения по местам; все же это начало мук».
XXIV, 26 — Синодальный русский перевод имеет: «вот, Он в потаенных комнатах, — не верьте». Новый перевод предлагает: «вот Он во внутренних покоях, — не верьте». Митрополит Филарет, защищая первое чтение, отмечал, что здесь речь идет о сокровенном. Во внутренние комнаты не трудно входить и узнавать, что в них есть; а что в потаенных, о том надобно верить или не верить [15.
XXV, 19 — Синодальный русский перевод: «приходит господин рабов тех и требует от них отчета». Такой перевод близок к подлиннику, ясен и соответствует делу. В таком духе толкует это место св. Иоанн Златоуст[16. Новый перевод предлагает необычную форму: «приходит господин рабов тех и сводит с ними счет».
XXV, 38, 43, 44 — Едва ли можно признать удачной замену в данных стихах слова «странник» словом «чужестранец», как это делает новый перевод.
XXVI, 24 — Синодальный перевод: «Впрочем Сын Человеческий идет». Новый перевод дает неправильную форму: «Ибо Сын Человеческий идет». Частица μέν никогда не переводится словом «ибо».
XXVI, 45 — В Синодальном переводе: «вы все еще спите и почиваете». Новый перевод дает странное чтение, далекое от подлинника и не свойственное речи Спасителя: «что же, спите и почивайте!»
XXVII, 64, 66 — Подлинник в данных местах читает: «охранять гроб» (ταφον). Новый перевод предлагает какое-то неуместное и неверное чтение: «обеспечить охрану могилы». Впереди (60 ст.) ясно говорится, что Иосиф положил тело Христа в свою новую гробницу, а не в могилу.
Во всех местах Евангелия от Матфея, где говорится о воскресении Христа (XVI, 21; XVII, 9, 23; XX, 19; XXVI, 32; XXVII, 53, 63, 64; XXVIII, 6, 7), новый перевод вместо слова «воскрес» и «воскресение» употребляет слова «восстал» и «восстание». В общепринятом Православной Церковью греческом подлинике в двух случаях (XVII, 9 и XX, 19) употреблен глагол άνίστημι, а в остальных — εγείρω. Тщательное наблюдение над текстом евангелий и апостольских посланий показывает, что новозаветные писатели не полагали различия между указанными терминами и всегда употребляли их в смысле «воскресения». Поэтому в некоторых древнейших и авторитетных рукописях слово εγείρω заменено άνίστημι. Вполне понятно, что наши переводы — славянский и русский — во избежание ложных толкований и пониманий во всех вышеуказанных местах употребляют выражения «воскрес» и «воскресение». Отступление нового перевода от общепринятого церковного текста объясняется, несомненно, зависимостью переводчиков от протестантских критических изданий, употребляющих во всех местах слово έγείρω. Во всяком случае такое отступление не вносит улучшения в понимание священного текста, но лишь затемняет его смысл, вызывая у православного читателя недоумение и соблазн.
Мы отметили только главнейшие неточности и извращения, допущенные новым русским переводом в тексте Евангелия от Матфея. Мелких отступлений от греческого оригинала и от Синодального перевода чрезвычайно много (замена прошедшего времени настоящим и наоборот, пропуски и перестановки слов и т. д.). Они встречаются почти в каждом стихе. Поэтому странно звучит в предисловии утверждение Комиссии по пересмотру перевода, что она стремилась «сохранить» в неприкосновенности старый перевод.
Нам остается выяснить вопрос, какими намерениями руководились переводчики, отклоняясь во многих местах от общепринятого церковного текста и допуская многочисленные неточности и извращения в передаче отдельных слов и выражений подлинника. Ответ на этот вопрос дается частично в предшествующем изложении, когда мы отмечали пристрастие составителей перевода к протестантским критическим изданиям Новозаветного текста. Более обстоятельно мы постараемся осветить его при рассмотрении третьего из основных требований, которому должен удовлетворять русский перевод Священных Писаний.
V
Это третье требование сводится к тому, чтобы русский перевод производился с благословения Русской Православной Церкви и под ее непосредственным контролем и наблюдением. Ни одно предприятие,
касающееся веры и русской церковной жизни, а тем более столь важное, как перевод на русский язык Слова Божия, не может быть успешным и благотворным без непосредственного участия и руководства со стороны Православной Русской Церкви.
Между тем работа по пересмотру Синодального русского перевода Нового Завета начата в Париже без согласия и благословения Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия и без участия представителей Православной Русской Церкви. Этим определился своеобразный характер и направление всей переводной работы.
В данном случае мы имеем картину, почти аналогичную той, которая наблюдалась при издании первого русского перевода Нового Завета в начале прошлого века (1819—1823).
Тогда также инициатива перевода исходила из среды иностранных и инославных кругов, а именно: от представителей Британского Библейского Общества. Издание перевода осуществлялось не Св. Синодом, а Русским Библейским Обществом, в состав которого входили духовные и светские лица разных исповеданий. Перевод издавался без всяких изъяснений, чтобы лишить его определенного конфессионального характера. Все это имело вид, что инициаторы перевода преследуют цели, выходящие за пределы интересов одной Русской Православной Церкви, что они действуют в интересах всего христианства. Такой странный индифферентизм в отношении Православной Церкви был однакож чистейшей несообразностью в то время, как, впрочем, и во всякое другое.
Православие есть фактически существующая форма христианской веры Восточной Греко-Русской Церкви, вполне согласная с учением и установлениями древле-вселенской Церкви. Поэтому христианство в правильно-церковном виде только и существует в Православной Церкви и не имеет над собой или выше себя еще какого-либо идеала, не существующего реально, но мыслимого только под общим понятием и названием христианства. Между тем, Библейское Общество предполагало и отыскивало именно такой идеал. «Небесный союз веры и любви, — говорилось в отчете Российского Библейского Общества за 1818 год, — учрежденный посредством библейских обществ в великом христианском семействе, открывает прекрасную зарю брачного дня христиан, и то время, когда будет един пастырь и едино стадо, то есть, когда будет одна Божественная христианская религия во всех, различного образования, христианских исповеданиях» [17].
Но, как правильно замечали критики Библейского Общества, целью инициаторов первого русского перевода Нового Завета, принадлежавших к Британскому Библейскому Обществу, являлось создание будущего союза всех христиан под формою именно своего исповедания, протестантского. «Обнародование или распространение книг Свящ. Писания в Российской Церкви, — говорил Ричард Ватсон (проповедник методистов) в одном годичном собрании общества, — произвело наше достославное преобразование (реформацию) и даровало нам протестантство, а с ним и блаженство и благословение, от оного проистекающее. Ныне можем мы надеяться, что скоро Греческая Церковь насладится теми же выгодами... Свободное проповедание истины, открывая Греческой Церкви ее собственные заблуждения, оживотворит веру и будет соблюдать союз верующих, предполагаемая в сей империи реформация уподобится восходящему солнцу» [18].
Подобного рода побуждениями руководствуются и составители нового перевода. Предназначая свой труд для православных русских читателей, они в то же время рассматривают его как обще-христианское дело. Мы уже отмечали, что в последнем замечании панхристианского характера по существу звучит панпротестантская тенденция. Инициаторы предприятия, принадлежащие к американской организации христианской молодежи и к Британскому Библейскому Обществу, исходят, несомненно, из тех же задач, которые ставят перед собой некоторые протестантские организации, связанные с экуменическим движением. Задачи эти сводятся к тому, чтобы на основе отвлеченного минимума христианства объединить все конфессии и церкви в одну интерконфессиональную организацию. Поэтому и пересмотр русского перевода Священного Писания Нового Завета предпринят с целью сблизить Синодальный русcкий текст Нового Завета с греческим текстом новейших критических изданий на Западе, выпускаемых протестантскими учеными.
Теми же панпротестантскими тенденциями объясняются и некоторые из отмеченных выше особенностей перевода, относящиеся к передаче смысла отдельных слов и выражений подлинника. В предисловии к пробному выпуску русского текста Евангелия от Матфея Комиссия заявляет: «Если греческий подлинник допускает не одно, а несколько пониманий, идеальным переводом был бы тот, который допускал бы и на современном языке эту же множественность пониманий». Следуя указанному правилу, составители нового перевода вводят такие термины, которые действительно допускают множественность пониманий, как, например, «восстание» вместо «воскресение». Но такого рода перевод не может быть полезен для православных русских читателей, поскольку он устраняет в истолковании слова Божия авторитет Православной Церкви, которая всегда удерживает понятие об истинах христианского вероучения сообразно с толкованиями наших святых Отцов и Учителей и не предается никогда вольнодумству.
Наконец, нельзя одобрить усиленное стремление переводчиков устранить из текста все славянские слова и обороты и по возможности упростить русскую речь.
Наш церковно-славянский язык — священное наследие и драгоценный источник и вдохновитель нашей родной речи. Сила его, выразительность, глубина мысли, гармония его созвучий и построения речи — создают неподражаемую его красоту. На этом языке вдохновенные первоучители славян дали нам книги Священного Писания.
Отсюда понятными становятся утверждения некоторых авторитетных деятелей Церкви, что нет никакой надобности переводить Слово Божие на нашу обыденную речь, на литературно-разговорный русский язык.
Во всяком случае одним из требований к русскому переводу Священных Писаний должна быть близость его к славянским оборотам. Заменяя славянское слово ходячим русским, мы рискуем иногда изменить и ослабить смысл священного текста. Правильность и народность языка должна исходить из древних коренных его стихий. Достоинство языка в лучших произведениях русской литературы, стихотворных и прозаических, основано на органической связи их с историческими преданиями языка. Тем более надобно требовать строгой верности языка его древним стихиям в таком труде, как перевод священных книг на современный русский язык. Понятные, освященные древним употреблением слова, как, например, Господь, Завет, пророк, апостол, вечеря и т. п., должны быть хранимы, как священное наследие, близкое народу и по языку и по вере. Даже такие замены, как «делать» вместо «творить», «узнал» вместо «уразумел», «увидишь» вместо «узришь» и т. д.; не улучшают речь, а только вульгаризируют.
Что касается упрощения русского языка, наблюдаемого в новом переводе, то примеры данного явления приводились нами выше. Насколько эта сторона бросается в глаза при чтении перевода, можно заключить из того, что даже лица, близко стоящие к предприятию, вынуждены признать, «что чрезмерное упрощение русского языка является неизбежным у руководителей русской христианской молодежи за границей и у американских друзей ее» [19].
Мы считаем, что сказанного достаточно для характеристики нового перевода Евангелия от Матфея, как предприятия неудачного с научной точки зрения и неприемлемого для православных русских людей в силу скрытых в нем неправославных тенденций. Прежний русский перевод хотя и имеет погрешности, но значительно превосходит новый и по точности передачи подлинника, и по близости к церковно-славянскому тексту, и по литературности изложения.
Главная причина всех перечисленных выше недостатков нового перевода заключается в том, что инициатива предприятия исходит из инославных кругов и осуществление его проводится без благословения и участия Русской Православной Церкви. Между тем авторизация священных книг на русском языке для народного употребления естественно и исключительно принадлежит нашей высшей церковной власти — Святейшему Патриарху и Священному Синоду.
Комиссия по пересмотру перевода должна бы состоять исключительно из русских православных и притом авторитетнейших лиц и действовать совершенно независимо от иностранных протестантских обществ. Русская Церковь в своей христианской миссии имеет другие цели, нежели протестантство. Сообразно с этим и Комиссия по переводу должна иметь другой состав лиц и другую организацию. Работа по переводу должна проходить под непосредственным и непрерывным наблюдением Святой Православной Церкви, как единственной и истинной хранительницы Слова Божия.
Всякое начинание в этой области, не утвержденное авторитетом Православной Церкви, останется бесплодным.
А. Иванов,
доцент Моск. дух. академии
[1] См. Толкование Иоанна Златоуста — «Творения св. отца нашего Иоанна Златоуста в русском переводе», т. VII, кн. 1, СПБ. 1911, стр. 26 и след.
[2] Труды Митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык, СПБ, 1893, стр. 3.
[3] Труды Митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык, СПБ, 1893, стр. 3.
[4] Св. Иоанн Златоуст, Творения, т. VII, кн. 1, стр. 122—123.
[5] Труды Митрополита Филарета по переложению Нового Завета на русский язык, СПБ, 1893, стр. 6.
[6] Св. Иоанн Златоуст, Творения, т. VII, кн. 1, стр. 254—255.
[7] Труды по переложению Нового Завета, стр. 10.
[8] Проф. Барсов, Разбор некоторых мест русского перевода Евангелия, изданного Библейским Обществом в 1823 г. — «Чтения в Обществе любителей духовного просвещения», 1884, кн. 7, стр. 36.
[9] Труды по переводу, стр. 15.
[10] Труды по переводу, стр. 19.
[11] Труды по переводу, стр. 19.
[12] Труды по переводу, стр. 25.
[13] Труды по переводу, стр. 28.
[14] Труды по переводу, стр. 29.
[15] Там же, стр. 29.
[16] Св. Иоанн Златоуст, Творения, т. VII, кн. 1, стр. 787.
[17] И. А. Чистович, История перевода Библии на русский язык, СПБ, 1899, стр. 53.
[18] И. А. Чистович, История перевода Библии на русский язык, СПБ, 1899, стр. 54.
[19] Корреспонденция из Парижа. «Пересмотр русского перевода Нового Завета», «Апостолос Андреас» № 32 от 2 февраля 1952 г., Стамбул.