АГРАФЫ В ТВОРЕНИЯХ СВ. СВЯЩЕННОМУЧЕНИКА МЕФОДИЯ

I

Для нас, несомненно, особый интерес должны представлять те страницы древнейшей церковной письменности, которые сохранились на славянском языке.

К числу общеизвестных исторических фактов принадлежит ведущая роль болгарской письменности в начальный период развития славянской культуры в эпоху царя Симеона (893—927); другим общеизвестным фактом является то, что преобладающее большинство произведений болгарской литературы Симеонова времени сохранилось вне Болгарии. Исключительная заслуга сохранения в своих недрах этих, единственных в своем роде, исторических ценностей принадлежит русскому народу [1].

Таким образом, русская церковно-историческая наука, в силу сложившихся обстоятельств, призвана к освоению тех ценностей, которые сохранены в дошедших до нашего времени текстах, повествующих на славянском языке о том, что было записано в древнейшую эпоху христианства, то есть в то время, которое стоит ближе всего к истокам нашей веры.

II

Сохранившиеся до наших дней памятники древней христианской литературы, как известно, имеют особую ценность по той причине, что в них мы находим то, чем жила и дышала Церковь на заре своей истории. К числу наиболее драгоценных сокровищ христианской письменности откосятся те произведения, в которых различными авторами записывалось все, соблюдавшееся в памяти первых христиан путем устной передачи в форме Священного Предания[2]. Именно путем этого общецерковного Предания хранились аграфы, то есть слова и изречения Спасителя нашего, не вошедшие в текст наших канонических евангелий (άγραφα / λόγία / Κυριακά). Над собиранием и изучением таких аграфов трудились первоклассные специалисты [3]. Обнаружение и установление большей или меньшей достоверности изречений, так сказать, «претендующих» на включение в состав надежно засвидетельствованных аграфов, — серьезное и весьма ответственное дело. Источники, сохраняющие эти изречения, отличаются исключительным разнообразием: сюда относятся и канонические книги Нового Завета (кроме Евангелий), и апокрифическая литература, творения Отцов Церкви и церковных писателей, древние литургические тексты и надписи на камне. Известны аграфы на греческом и латинском языках, на сирийском, на коптском и арабском языке. Местностями, в которых удавалось открыть аграфы, являются преимущественно страны, входившие в состав Римской империи или, во всяком случае, испытавшие на себе более или менее сильное воздействие грекоримской культуры. Крайними точками, ограничивающими местонахождение известных в настоящее время аграфов, считаются Британия, Южный Египет и Индия. Содержание надежно засвидетельствованных аграфов может оцениваться по-разному. Но не подлежит сомнению та исключительно важная роль, которая принадлежит этим изречениям, как свидетелям жившего в Церкви Священного Предания.

Вопрос об аграфах, сохранившихся в славянском тексте, возникает в связи с изучением литературного наследства св. священномученика Мефодия (311 г.), которого принято было прежде называть Патарским. (Исследования, произведенные проф. Т. Цаном и проф. Н. Г. Бонвечем, утвердили за св. Мефодием титул «Олимпский»; славянские рукописи именуют его епископом Филиппским [4]. Творения св. Мефодия сохранились частично на греческом языке, частично — в древнем славянском переводе. Этот древний славянский перевод многократно переписывался и известен в настоящее время в ряде списков XVI и XVII столетий, хранящихся в библиотеках Москвы и Ленинграда [5]. Кроме полных списков, воспроизводящих содержание сохранившихся творений св. Мефодия, известны рукописи с фрагментами этих творений. Творения св. Мефодия неоднократно издавались, но до настоящего времени не имеется печатного издания славянского текста его трактатов. Наилучшим и наиболее полным изданием является труд проф. Н. Г. Бонвеча «Мефодий», появившийся в Лейпциге в 1917 году в серии «Oriechische Christliche Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte» (27 том). Греческий текст дан здесь в подлиннике, славянский — в переводе на немецкий язык [6].

Изучение духовного наследства св. Мефодия вызвало к жизни целую литературу на разных языках. До 1891 года (до первого издания, ознакомившего исследователей с славянским текстом творений св. епископа) изучение трудов св. Мефодия протекало без учета славянских текстов. Эти ранние исследования имеют большую ценность, но не охватывают всего многообразия материала. С 1891 года в круг вопросов, интересующих исследователей, вступили темы, связанные с опубликованием немецкого перевода славянских рукописей творений св. Мефодия. Проф. Н. Г. Бонвечем и другими авторами [7] произведено критическое исследование текстов, установлены источники богословия и философии св. Мефодия, изучены его догматика и этика, рассмотрен вопрос о значении трудов этого богослова, замыкающего своими творениями (хронологически) доникейскую эпоху развития богословских наук. На основании этих исследований можно утверждать, что богословие св. Мефодия, словно в фокусе, сосредоточило в себе итоги развития доникейской богословской мысли, опиравшейся на церковную традицию, и оказало значительное влияние на дальнейшее развитие православного богословия (особенно в области выработки системы аскетизма).

III

Вопрос о церковных и внецерковных источниках богословия св. Мефодия ставился неоднократно и получил почти всестороннее освещение. К числу церковных источников, кроме книг Священного Писания, принадлежат использованные св. епископом творения различных авторов предшествовавшей эпохи: здесь встречаются имена древнейших христианских писателей — апологетов, антигностиков, представителей Александрийской, Малоазийской и Северо-Африканской богословских школ.

Проблема использования св. Мефодием той части Священного Предания, которую принято в науке обозначать термином άγραφα, до настоящего времени не ставилась. Между тем для постановки этой проблемы имеются достаточные основания.

В трактате «О различении яств» (у Г. Н. Бонвеча «De cibis») II, 2 (л. 169 об. в рукописи Q—1—265 Государственной Публичной Библиотеки в Ленинграде) имеются следующие слова: «...яко и святии они мужи искушаемыся аще крепе и мужескы стоим противу печялемь и да ведома будеть вера ны неискусный бо Богомь непотребен» (...мы подвергаемся искушениям подобно тем святым мужам, если крепко и мужественно противостоим скорбям; (это для того), чтобы вера наша была известна. А неискушенный непригоден для Бога).

Выделенные слова имеют аналогии в ряде произведений древнехристианской литературы:

Тертуллиан «О крещении» 20.

«...nam et praecesserat dictum: Neminem intentatum regna coelestia consecuturum» [«...Итак, превосходным является изречение: Никто неискушенный не наследует Небесного Царства»].

Латинская Дидаскалия (Издание Hauler XI, р. 17, 19).

«Dicit enim scriptura: Vir, qui non est temptatus, non est probatus a Deo» [«...Говорит Писание: Муж неискушенный, непригоден для Бога».] Греческая Дидаскалия (изд. Lagarde, р. 240) «λέγει γάρ ή ραφή. άνήρ άδóϰιμοζ; άπείραστος.» [«Говорит Писание: Муж неопытный непригоден».] Апостольские постановления П, 8 «λέγει γάρ ή γραφή ανήρ άδοχ'μος άπείραστος παρα τώ θεώ.» [«Говорит Писание: Муж неопытный непригоден для Бога».]

Кирилл Иерусалимский «5 Тайноводственное слово», «ϰαί πως εΐρηται άλλαχου άνήρ άπείραστος άδόϰιμοζ;».[«И так сказано в другом месте: «Муж не опытный непригоден».]

Нил Синайский «Перистерия» 4, 6. ούκ ηϰουσαν τής θείας λεγούσης φωνής άνήρ άπείραστος άδόϰίμος παρά τώ Θεώ.» [«Разве ты не слышал Божественный голос, говорящий: Муж неопытный для Бога непригоден?»]

Подобные выражения имеются также у Иоанна Златоуста (изд. Монфокона, II, 506), у Иоанна Кассиана («Собеседования» 9, 23) и у Иоанна Дамаскина («О вере» 2, 30).

Вышеприведенная цитата из трактата «О различении яств», сохранившегося только на славянском языке, дополняет серию ранее известных текстов голосом еще одного весьма авторитетного свидетеля — св. Мефодия [8].

IV

В трактате «О прокажении» (у Бонвеча «De lepra», XV, 3—л. 200 об. в той же рукописи ГПБ) читаются такие слова: «Риза бо есть Господу Церковь от многыих събрана стран истъка ны да немощнеишии мы яко и уток болшими дрьжимся»... [Церковь есть риза Господня, собранная из многих народов; Он соткал нас так, чтобы мы — самые немощные — имели поддержку в сильнейших[9], как уток (в основе).]

В подчеркнутых словах звучит тот же мотив, который содержит в себе ранее известный аграф: «προέλεγε γάρ ήμΐν, óτι άσθενές διά του ίσχυρου αωτήσετα'.» [«Было сказано нам ранее, что немощное спасется чрез сильное»] [10].

В том же трактате «О прокажении» XVIII, I (рукопись, л. 204) имеется следующее выражение: «...ныне бо пияни есмы скорбьми мирьскыми и злобою всею и съшелюбы бохмо»... [...мы теперь опьянены мирскими попечениями и всякими заботами и весьма любим лакомства...].

Здесь имеется (несколько менее ярко выраженное) сходство с словами, начертанными на папирусе, который содержит первую серию так назыв. λόγια Ίησου; третий λόγιον гласит следующее: «λέγει Ίησους εστιν έν μέσω του ϰόσμου ϰαί έν σαρϰί ωφϑην αύτοίς ϰάι ευρον πάντας μεϑυοντας, ϰαί ουδένα ευρον διψώντα έν αύτοΐς, ϰαί πονεΐ ή ψυχή Μου επί τοΐς ϋοΐς των άνϑρωπων οτι τυφλοί είσιν τή ϰαρδία αυτών ϰαί ου βλεπουσιν, πτωχοί ϰαί ούϰ οίδασίν τήν πτωχείαν αυτών». (Говорит Иисус: Я стоял среди мира, и во плоти был виден ими, и нашел, что все пьяны, и никого не нашел Я жаждущим среди них и скорбит душа Моя о сынах человеческих, ибо они слепы в сердце своем и не видят, нищи и не знают своей нищеты [11].

V

Кроме указанных цитат, в трактате «О прокажении» X, 5 [12] обращают на себя внимание такие слова: «Что же убо Господи Своим законуеши рабом рци и нам яко аще сътворите волю Отца Моего будете яко и светилници житиа суще исполнь вечнааго. Бдите же убо да мочни будете с Мною в пучину нетлениа внити тем съблюдаите свеща своя неугасны да в вечный внидете чертожьник». [Какой же закон даешь Ты, Господи, Твоим рабам. Скажи и нам: «Если вы исполните волю Отца Моего, то будете, как светильники, наполненные вечной жизнью. Бодрствуйте же, чтобы вам возможно было со Мною войти в пучину нетления. Поэтому сохраняйте свои светильники неугасающими, чтобы войти в чертог вечности»]. (Ср. Мф. 7, 21; 5, 16; 24, 42; 25, 1—13 и Лк. 12, 35). Выражение «скажи и нам» указывает на то, что последующие слова были уже кому-то сказаны. Ряд аграфов начинается именно такого рода оборотами речи.

Среди известных аграфов сравнительно близок к рассматриваемому текст, указанный Рэшем у Псевдо-Киприана в трактате «Об игроках» (глава 3) «...nolite exstinguere lumen, quod in vobis effulsit [«Не угашайте свет, который изливается в вас»][13].

Проф. Бонвеч (указ. соч., стр. 464—465) не отмечает, как и в вышеуказанных случаях, эти строки, как аграф [14]. Есть, однако, все основания считать, что здесь мы имеет дело с неучтенным ранее типичным аграфом, который заслуживает внимания и по своему содержанию и по авторитетности источника. Цитируемые строки, по существу, удовлетворяют основным требованиям, предъявляемым к аграфам, «претендующим» на включение в число наиболее надежно засвидетельствованных. Автор, сохранивший изречение, принадлежит к наиболее знаменитым писателям христианской древности; трактат «О прокажении», безусловно, подлинный: кроме славянского текста имеются греческие фрагменты, находящиеся в «Священных Параллелях» Иоанна Дамаскина [15].

Необходимо обратить внимание на следующее обстоятельство: непосредственно вслед за вышеприведенной цитатой из трактата «О прокажении» (X, 5) читается реплика одного из участников беседы, являющейся содержанием трактата. Эта реплика звучит так: «И я, когда слушаю о возвышенном, — возвышенными же я считаю слова Христовы, — весьма радуюсь, как бы оживляемый ими, почитаю их, как бы возводя взор к тому, что на небесах» («О прокажении» XI, I — рукопись ГПБ Q—1—265, лист 197). Как видно, здесь с подчеркнутой выразительностью говорится о том, что вышеприведенные строки должны рассматриваться, как изречение Спасителя; эти «возвышенные слова Христовы» по праву могут быть включены в число тех аграфов, которые известны исследователям из других источников.

Кроме свидетельства такого авторитетного автора, каким является св. Мефодий, в пользу «подлинности» данного аграфа говорит и его соответствие евангельскому духу чтения Христова и согласованность употребленных выражений с обычными евангельскими формулировками и оборотами речи.

VI

Внимание исследователя привлекает к себе уже самая возможность найти новые «άγραφα» в славянских текстах и несомненное присутствие в этих текстах ранее засвидетельствованных аграфов. К этому следует добавить, что в данном случае (в творениях св. Мефодия) мы имеем дело с одним из древнейших памятников славянской письменности. Рукописи, содержащие в себе творения св. Мефодия (в том числе и рукопись Госуд. Публичной Библиотеки в Ленинграде Q—1—265, по которой цитировались вышеприведенные отрывки), известны, правда, в списках XVI и XVII вв. [16]. Однако, исследованиями опытных палеографов установлено, что эти рукописи скопированы с перевода, сделанного в Болгарии еще в X веке [17].

Таким образом, текст, в котором находятся аграфы, сохранившиеся на славянском языке, приближается, по своей древности, к «золотому веку» болгарской литературы, к эпохе царя Симеона, к тому времени, когда жили и писали такие корифеи древней славянской письменности, как ученик Святых Седмочисленников епископ Константин, пресвитер Григорий, пресвитер Иоанн Экзарх, Черноризец Храбр и анонимные авторы и переводчики, составившие своими трудами эпоху в первоначальном развитии древней славянской письменности, которая расцвела в Болгарии, а затем сыграла огромную роль в деле культурного развития Киевской Руси и всего русского народа.

Епископ Михаил (Лен. дух. академия)

[1] Н. С. Державин, История Болгарии, т. I, М.—Л., 1945, стр. 229—245; т II, М.—Л., 1946, стр. 89—90.

[2] А. И. Сагарда, Место устной традиции в истории развития древнецррковной мысли — «Журнал Московской Патриархии» 1949, № 1 и 2.

[3] A. Resch, Agrapha, Leipzig. 1906. I. H. Ropes, Die Sprüche Jesu. Leipzig, 1896. B. Pick, Paralipomena: Remains of Gospels and Sayings of Chirst. Chicago, 1908.

[4] «Филиппским» епископом считает св. Мефодия проф. Ф. Дикамп.

[5] Москва. Рукописное отделение Государственного Исторического Музея — пять рукописей. Отдел рукописей Библиотеки имени В. И. Ленина — три рукописи. Ленинград. Отдел рукописей Библиотеки Академии Наук СССР — одна рукопись. Отдел рукописей Государственной Публичной Библиотеки — одна рукопись. Рукопись Государственной Публичной Библиотеки Q—I—265 (XV век) является наиболее ценной.

[6] Первое, менее совершенное, издание было выпущено тем же проф. Н. Г. Бонвечем в Лейпциге в 1891 году.

[7] К числу патрологов старшего поколения, посвятивших свои исследования св. Мефодию, относятся Меурсий, Комбефиз, Л. Алляций, Поссин, Валезий, Галланди, А. Маи, А. Ян, Г. Фритчель, кардинал Питра. В новейшее время наиболее важные исследования, кроме Н. Г. Бонвеча, выполнили Т. Цан, А. Гарнак, К. Холл и Ф. Дикамп в Германии, Ж. Фарж и А. Вайян во Франции, К. Люндберг и Ф. Бустрэм в Швеции, А. Биамонти в Италии. На русском языке нет монографий, посвященных творениям св. Мефодия, изданных типографским способом. Существует лишь перевод греческих текстов, выполненный проф. Е. Ловягиным, и ряд высказываний отдельных патрологов в их исследованиях на смежные темы, а также ряд журнальных статей.

[8] Ср. A. Resch, «Agrapha», Lpz., 1906, ss. 130—132 и N. G. Bonwetsch, «Methodius», Lpz., 1917, s. 428. Ни Рэш, ни Бонвеч не отмечают указанные слова св. Мефодия, как аграф.

[9] «Болшии» переведено «сильнейшие» на основании ряда аналогий; см. И. И. Срезневский, Материалы для словаря древне-русского языка, т. I, СПБ, 1893.

[10] Находится в родственном Дидаскалии и Апостольским Церковным постановлениям памятнике «Суд Петра», гл. 26. Ср. A. Resch, указ. соч. стр. 104—105 и N. C. Bonwetcsh, указ. соч. стр. 470. Аграф в славянской форме не отмечен ни у Рэша, ни у Бонвеча.

[11] A. Resch, указ. соч., стр. 68—69; N. G. Bonwetsch, указ. соч., стр. 473, не отмечает этих слов, как аграф.

[12] Рукопись ГПБ, л. 197.

[13] A. Resch, указ. соч., стр. 134—135.

[14] Указаны лишь аналогии из другого произведения того же автора «Пир десяти дев» V, 2 и VI, 4, а также в «Учении 12 апостолов» XVI, 1. В «Пире» имеются и другие параллели, неучтенные проф. Бонвечем, — VI, 5 и VIII, 12, а также гимн Феклы в конце «Пира».

[15] (K. Holl, «Fragmente vornicänischer Kirchenväter aus den Sacra Parallela», Leipzig, 1899).

[16] В Румынии, повидимому, хранится рукопись, содержащая часть творений св. Мефодия, написанная в XIII веке: см. А. И. Яцимирский, «Славянские и русские рукописи румынских библиотек», СПБ, 1905.

[17] Горский и Невоструев, «Описание славянских рукописей Московской Синодальной Библиотеки», М., 1859. Ср. Н. Г. Бонвеч, указ. сочинение, а также A. Vaillant, «Methode d’Olympe» — Patrologia Orientalis, XXII. 1930.

Система Orphus